推荐几个足彩外围app_点击进入~

当前位置:主页 > 英语学习 > 英语口语 > >

中国人最易“表错意”的10句话

来源::未知 | 作者:admin | 本文已影响

  帮你摆脱中国式英语表达习惯
  1. 我没有经验。
  I have no experience.
  应说:I don’t know much about that.
  Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂的不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
  2. 这个价格对我挺合适的。
  The price is very suitable for me.
  应说:The price is right.
  Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
  3. 你是做什么工作的呢?

  What’s your job?
  应说::Are you working at the moment?
  Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

  4. 用英文怎么说?

  How to say?
  应说:How do you say this in English?
  Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
  5. 明天我有事情要做。

  I have something to do tomorrow?
  应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
  用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.


分享到: 更多
推荐几个足彩外围app_点击进入~

随机阅读TODAY'S FOCUS